Patch #20338
closedTurkish "activity" translation change
0%
Description
Added missing turkish translations
Files
Updated by Go MAEDA over 9 years ago
Thanks for the contribution. I have made a patch file.
Please let us know the reason why the word 'proje' was changed to 'birim'. I don't understand Turkish at all but I think 'birim' in Turkish does not correspond to 'project' but 'unit'.
Updated by Toshi MARUYAMA over 9 years ago
- Status changed from New to Needs feedback
Updated by Toshi MARUYAMA over 9 years ago
Microsoft suggests "proje" for "project".
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=project&langID=tr-tr
Updated by Giray Pultar over 9 years ago
- File tr.yml.diff tr.yml.diff added
In our installations, we use redmine to track issues not related to a project,
but for business units. Since by its definition a project is "temporary and has an end", it is unsuitable for our use.
I've included the diff with "proje" instead of birim.
Another word changed was to use "faaliyet" instead of "etkinlik" for activity. Etkinlik has a meaning closer to event rather than activity. (eg: facebook events are etkinlik in its turkish translation).
"faaliyet" is closer to activity.
Updated by Toshi MARUYAMA over 9 years ago
- Subject changed from Turkish translation to Turkish translation "activity" change
- Status changed from Needs feedback to New
- Target version set to 3.2.0
Updated by Toshi MARUYAMA over 9 years ago
- Subject changed from Turkish translation "activity" change to Turkish "activity" translation change
Updated by Toshi MARUYAMA over 9 years ago
- Status changed from New to Closed
Committed in trunk, 3.1-stable, 3.0-stable and 2.6-stable, thanks.