Actions
Patch #22078
closedIncorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
Start date:
Due date:
% Done:
0%
Estimated time:
Description
Correction of setting_issue_group_assignment in french translation
Files
Updated by Toshi MARUYAMA almost 9 years ago
- Assignee set to Jean-Philippe Lang
- Target version set to 3.3.0
Updated by Jean-Philippe Lang almost 9 years ago
- Status changed from New to Needs feedback
The field is named "Assigné à", maybe "assignation" would be better than "affectation"?
Updated by Julien Bellion almost 9 years ago
The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning, but "assignation" si correct for the consistency.
Imho, replacing all "Assigné" with "Affecté" would be better. I can make this change if you want.
Updated by Jean-Philippe Lang almost 9 years ago
- Subject changed from Fix for French translation to Incorrect French translation of :setting_issue_group_assignment
- Status changed from Needs feedback to Closed
The terms "Assigné à" or "Assignation" generally have a legal meaning
Many words have different meanings, Affectation has a legal meaning too. I think we're good with Assigné à.
Thanks.
Actions