Korean translation special update
This is a special patch for Korean translation.
Last week (2012.6.12 ~ 2012.6.18) there was an interesting discussion on proper translation for Korean on "issue" of Redmine. 3 or 4 years ago, I've patched the issue as "일감"(#2262). Several weeks ago, Mr. Choi recovered as "이슈". Some Koreans prefer "이슈", but the others prefer "일감". As Mr. Choi's mention, "일감" means something to work, but "이슈" is pronounced as same English. IMHO the translation as "일감" makes many Redmine users in Korea more positive and happy. It is more emotional and make sense.
In real world, there are no conflicts in meaning between two words.
Finally, Mr. Choi was yielding to me.
So I've decided to replace "이슈" with "일감". Suddenly, the translation has changed recently so that there was confusion. I had to remove the confusion.
Also I will open Google Groups to discuss and communicate on Redmine Usages and Tips, software engineering concerns. After the Google Groups will be opened. I will mail to JPL.
See https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/xper/g_QmzQ_xY58 . This google group is Korean local Agile Discussion Forum which Kent Beck is said in his book Extreme Programming Explained.)