Actions
Patch #2262
closedKorean translation patch (r2082)
Status:
Closed
Priority:
High
Assignee:
-
Category:
Translations
Target version:
-
Start date:
2008-12-02
Due date:
% Done:
0%
Estimated time:
Description
- lanaguage file based on r2082
- New features of this translation;
- 이슈 -> 일감
- watcher -> 일감지킴이
- 노트 -> 덧글
- changeset -> 변경묶음
- 패스워드 -> 비밀번호
- Email, 이메일 -> 메일
- text formatting -> 본문형식
In this translation, I concentrated on improving fluency of expression in Korean.
한국어 사용자들을 위한 논의¶
- 이슈, 티켓 등의 용어가 사용됩니다.
- 그런데, 제 판단에는 "패치, 새기능, 버그" 등에 대한 일감을 만들고 보고하거 처리하는 것으로 봅니다.
- 이슈는 결국 "거리(꺼리로 발음)"입니다.
- 그런데, "거리"만 쓰면 좀 와닫지 않고, "일거리"로 번역하면 부정적인 느낌이 들어서 일감으로 제안합니다.
- 무엇보다도 최초의 번역자는 "문제"로 작업을 했습니다. 일본어의 번역을 기초했다고 합니다.
- 보고 시점에 "문제 보고"는 크게 어감상의 문제가 없어 보입니다.
- 그러나, 해결의 과정 처리의 전반에 걸친 의미는 problem보다는 더 큰 의미, 그로 인해서 초래되는 일에 대해서 초점을 맞춰야 하지 않을까 합니다.
- 만일 문제가 있다고 판단하시면 여기에 다른 패치본을 올려주시기 바랍니다.
For committor:
Above Korean messages are for Korean co-translators since this translation includes some arguments.
After applying this patch, me and co-translators will discuss about it my blog.
Files
Actions