Defect #2329
closed
Swedish translation not comple
Added by Nicklas Holm over 16 years ago.
Updated over 16 years ago.
Description
Many terms in the Swedish translation are still in English.
Files
sv.yml (28.7 KB)
sv.yml |
Draft Version |
Nicklas Holm, 2008-12-15 16:30
|
|
sv.yml (27.9 KB)
sv.yml |
|
Nicklas Holm, 2008-12-16 16:03
|
|
sv.yml (28 KB)
sv.yml |
Thomas version, spårning changed to uppföljning and some real small changes |
Thomas Pihl, 2008-12-21 18:06
|
|
- Status changed from New to Closed
- Resolution set to Wont fix
Most of translations are not always 100% complete.
Please don't open a ticket for that unless you provide the translation update (lang/sv.yml
).
Thanks.
Jean-Philippe Lang wrote:
Most of translations are not always 100% complete.
Please don't open a ticket for that unless you provide the translation update (lang/sv.yml
).
Thanks.
I'm actually working on it, but thought I should open a ticket to avoid someone else working on the same issue.
I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).
If we agree on this, let's join effort.
/T
Thomas Pihl wrote:
I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).
If we agree on this, let's join effort.
/T
I absolutly agree about changing brist to ärende. How do you suggest we split the work?
Nicklas Holm wrote:
Thomas Pihl wrote:
I could perhaps add some work on this issue as well. But then we need to revise some of the base translation assumptions. My main objection on the current translation is Issue translated to brist (instead of ärende). Brist would translate to deficiency or defect and is imho the wrong word when an issue can be used for a feature request (as an example).
If we agree on this, let's join effort.
/T
I absolutly agree about changing brist to ärende. How do you suggest we split the work?
I have attached my draft sv.yml, if you want to review and finish it of?
- Status changed from Closed to Reopened
- Assignee set to Azamat Hackimov
- Resolution deleted (
Wont fix)
Call me when you done :).
I took the liberty of completing it myself (to r2112).
Thomas, please have a look and report any typos or suggested language improvements.
The new translation looks good to me, except for the non-translation of the word 'repository'. Other bug trackers such as Savannah uses 'förråd' or 'källkodsförråd' which is not a perfect translation, but much better than keeping 'repository', IMHO.
Erik Olsson wrote:
The new translation looks good to me, except for the non-translation of the word 'repository'. Other bug trackers such as Savannah uses 'förråd' or 'källkodsförråd' which is not a perfect translation, but much better than keeping 'repository', IMHO.
I know, it's not spot on but I replaced the old term "Repositorie" which I found worse.
Azamat Hackimov wrote:
Call me when you done :).
I'm done
Changed a few words, i like a lot of what you did!
Repository could be "källkodsdatabas". But then again, you could put so many other things in a repository.
I'd say this is ready to be submitted to main redmine.
/T
OK, I'll commit last file ASAP.
- Due date set to 2008-12-24
- Status changed from Reopened to Closed
- Target version set to 0.8
- Resolution set to Fixed
Also available in: Atom
PDF