Turkish "activity" translation change
Added missing turkish translations
#1 Updated by Go MAEDA almost 6 years ago
- File tr_translation_20338.diff added
Thanks for the contribution. I have made a patch file.
Please let us know the reason why the word 'proje' was changed to 'birim'. I don't understand Turkish at all but I think 'birim' in Turkish does not correspond to 'project' but 'unit'.
#3 Updated by Toshi MARUYAMA almost 6 years ago
Microsoft suggests "proje" for "project".
#4 Updated by Giray Pultar almost 6 years ago
- File tr.yml.diff added
In our installations, we use redmine to track issues not related to a project,
but for business units. Since by its definition a project is "temporary and has an end", it is unsuitable for our use.
I've included the diff with "proje" instead of birim.
Another word changed was to use "faaliyet" instead of "etkinlik" for activity. Etkinlik has a meaning closer to event rather than activity. (eg: facebook events are etkinlik in its turkish translation).
"faaliyet" is closer to activity.