Defect #7452
German Translation: please do not translate word by word
Status: | Closed | Start date: | 2011-01-26 | |
---|---|---|---|---|
Priority: | Normal | Due date: | ||
Assignee: | - | % Done: | 0% | |
Category: | Translations | |||
Target version: | - | |||
Resolution: | Affected version: |
Description
Some words should stay like the original (English)
like Branch (not "Zweig") or Tag (not "Markierung")
History
#1
Updated by Sepp _ over 11 years ago
Why not use "Zweig"? "Enwicklungszweig" is comonly used!
#2
Updated by Thomas Löber almost 11 years ago
The German TortoiseSVN manual uses the terms "Zweig" and "Markierung" as well. Alternativ wird auch "Marke" statt "Markierung" benutzt:
http://tortoisesvn.net/docs/release/TortoiseSVN_de/tsvn-dug-branchtag.html
#3
Updated by Robert Schneider almost 7 years ago
Such a ticket should be closed: 1. It should have been posted to the forum anyway. 2. It polutes the issue list. 3. It won't have any consequences. 4. The patch doesn't exist anymore. could introduce a state 'rejected' for such tickets.
#4
Updated by Toshi MARUYAMA almost 7 years ago
- Status changed from New to Closed
- Assignee deleted (
Azamat Hackimov)
Indeed.